文言文幽默笑話
(一)性剛
有父子俱性剛,不肯讓人。一日父留客飲,遣子入城市肉。子取肉回,將出城門,值一人對面而來,各不相讓,遂挺立良久。父尋至見之,謂子曰:“汝姑持肉回,陪客飯。待我與其對立在此!??《明清笑話集》
譯文:
有一對父子性格都非常倔強(qiáng),與人交往不肯禮讓。有一天父親留客人在家吃飯,派兒子到城里去買肉。兒子買了肉回家,要出城門時,正巧一個人迎面走過來,兩人都不給對方讓路,就面對面挺立了好長時間,父親一路尋到城門下看到了,對兒子說:“你暫且拿著肉回家去(做菜),陪客人吃飯。讓我與他對站在這里。
(二)性緩
人性緩,冬日共人圍爐,見人裳尾為火所燒,乃曰:“有一事,見之已久,欲言恐君性急,不言又恐傷君。然而言是耶?不言是耶?”人問何事,曰:“火燒君裳!逼淙隋(jù)收衣而怒曰:“何不早言?”曰:“我道君性急,果然!??《明清笑話集》
譯文:
有一個人天生慢性子,冬天和朋友圍著火爐烤火,看到朋友衣裳的后下擺被火燒著了。于是他慢吞吞得對那個人說:“有一件事,我看到已經(jīng)好長時間了。想說又怕你性子急,不說吧,又擔(dān)心你被傷著。這種情況下,我是說好呢?還是不說好呢?”朋友問究竟是什么事。他說:“火爐燒著你的衣服了。”朋友急忙拉起衣服(撲滅上面的火),生氣地說:“你為何不早說?”他說:“我說你性子急,果真是這樣。”
(三)虎與刺猬
有一大蟲,欲向野中覓食,見一刺猬仰臥,謂是肉臠,欲銜之。忽被猥(wěi)卷著鼻,驚走,不知休也,直至山中,困乏而眠。刺猬乃放鼻而走。大蟲醒,甚歡喜,走至橡樹下,低頭見橡斗,乃側(cè)身語云:“旦來遭見賢尊,愿郎君且避道!”??《啟顏錄》
譯文:
有一只老虎,想到野外尋找食物,看到一只刺猬仰面躺在地上,以為是塊肉,便想叼走。忽然刺猬把身子一縮,卷住了老虎的鼻子,嚇得老虎狂奔起來,不敢停息,一直跑到山里。老虎又困又乏,不知不覺昏睡過去,刺猬于是放開老虎的鼻子走開了。老虎一覺醒來,感覺十分輕松愉快。它走到橡樹下面,低頭看見地上帶刺的橡樹的果實(shí),趕緊側(cè)身躲在一旁說:“今天早上曾碰見令尊大人,請公子暫且給我讓讓路吧!
(四)活見鬼
有赴飲夜歸者,值大雨,持蓋自蔽。見一人立檐下,即投傘下同行。久之,不語,疑為鬼也;以足撩之,偶不相值,愈益恐,因奮力擠之橋下而趨。值炊糕者晨起,亟奔入其門,告以遇鬼。俄頃,復(fù)見一人,遍體沾濕,踉蹌而至,號呼有鬼,亦投其家。二人相視愕然,不覺大笑。??《古今譚概》
譯文:
有一個人深夜赴宴后回家,趕上天下大雨,就撐起傘來遮雨?匆娨蝗苏驹诼放晕蓍芟露阌辏侨伺苓^來一下子鉆到了傘下,和他一塊行走起來。走了好一陣,那人也不說話。他懷疑是鬼,就用腳撩試,正巧沒碰著,就更加害怕,于是用力把那個人擠下橋去,然后撒腿就跑。這時正是做糕的人清晨早起的時候。他趕緊跑到糕點(diǎn)鋪的門口,說自己遇見鬼了。不一會兒,又見一個人,渾身濕淋淋的,跌跌撞撞地跑來,大喊“有鬼”,也跑進(jìn)做糕人家中。兩人互相看看,不由得目瞪口呆,隨即不覺哈哈大笑起來。