愛蓮說文言文翻譯【精華篇】

思而思學網(wǎng)

原文:

水陸草木之花,可愛者甚蕃。晉陶淵明獨愛菊。自李唐來,世人盛愛牡丹。予獨愛蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖,中通外直,不蔓不枝,香遠益清,亭亭凈植,可遠觀而不可褻玩焉。

予謂菊,花之隱逸者也;牡丹,花之富貴者也;蓮,花之君子者也。噫!菊之愛,陶后鮮有聞;蓮之愛,同予者何人? 牡丹之愛,宜乎眾矣。

注釋 晉陶淵明獨愛菊:晉朝陶淵明只喜愛菊花。陶淵明(365-427),一名潛,字元亮,自稱五柳先生,世稱靖節(jié)先生,東晉潯陽柴桑(現(xiàn)在江西省九江縣)人,東晉著名

人。是著名的隱士。他獨愛菊花,常在詩里詠菊,如《飲酒》詩里的“采菊東籬下,悠然見南山”,向來稱為名句。

自李唐來,世人甚愛牡丹:從唐朝以來,人們很愛牡丹。李唐,指唐朝。唐朝的皇帝姓李,所以稱為“李唐”。世人,社會上的一般人。唐人愛牡丹,古書里有不少記載,如唐朝李肇的《唐國史補》里說:“京城貴游,尚牡丹……每春暮,車馬若狂……種以求利,一本(一株)有直(同“值”)數(shù)萬(指錢)者!笔ⅲ禾貏e,十分。甚:很,十分。

之:的。

可:值得。

者:花。

蕃:通“繁”多

獨:只,唯獨。

自:自從。

予(yú):我。

之:助詞,用于主謂之間,取消句子獨立性,無實際意義。

淤泥:河溝或池塘里積存的污泥。

染:沾染。

濯(zhuó):洗滌。

清漣(lián):水清而有微波,這里指清水。

妖:妖艷。

焉:聲詞,相當于現(xiàn)在的“啊”。

李唐:指唐朝。唐朝皇帝姓李所以稱為“李唐”。

通:空。

直:挺立。

中通外直:(它的莖)內(nèi)空外直。

不蔓(màn)不枝:不生枝蔓,不長枝節(jié)。

蔓:名詞用作動詞,生枝蔓。

枝:名詞用作動詞,長枝節(jié)。

香遠益清:香氣遠播,更加顯得清芬。

遠:遙遠,空間距離大,

遠播,遠遠的傳送出去。

益:更,更加。

亭亭凈植:筆直地潔凈地立在那里。亭亭:聳立的樣子。植:“植”通“直”,立。

近:靠近,走近(形容詞)。

可:只能。

褻(xiè):親近而不莊重。

玩:玩弄。

謂:認為。

隱逸者:指隱居的人。在封建社會里,有些人不愿意跟統(tǒng)治者同流合污,就隱居避世;

君子:指品德高尚的人。

者:……的人或物。隨著前面的名詞而變化,例如:“有黃鶴樓者”中的者意思就是……建筑

噫:感嘆詞,相當于現(xiàn)在的"啊"。

菊之愛:對于菊花的喜愛。之:語氣助詞,的。(一說為“賓語提前的標志”)

鮮(xiǎn):少。

聞:聽說。

同予者何人:像我一樣的還有什么人呢?

宜乎眾矣:(愛牡丹的)人應該是很多了。宜乎:當然。宜:應當。眾:多。

異義詞 (亭亭凈植)植: 古義:立

今義:種植

(宜乎眾矣)宜:

古義:當。和乎連用,有當然的意思

今義:合適,應當。

譯文 水上和陸地上草本木本的花中,可以喜愛的有很多。晉代陶淵明唯獨喜愛菊花。自從唐朝以來,世上的人們很喜愛牡丹。我唯獨喜歡蓮花,它從淤泥中生長出來,卻不受淤泥的沾染;它經(jīng)過清水的洗滌后,卻不顯得妖媚。它的莖中間是貫通的,外形是筆直的,不生枝蔓,不長枝節(jié)。香氣傳播得越遠越清幽,它筆直潔凈地立在那里,(人們)可以遠遠地觀賞它們,卻不可靠近去玩弄它。

我認為,菊花,是花中的隱士;牡丹,是花中的富貴的花;蓮花,是花中的君子。唉!(感嘆詞,在此作助詞,以加重語氣。)對于菊花的喜愛,在陶淵明之后就很少聽說了。對于蓮花的喜愛,像我一樣的還有什么人?對于牡丹的喜愛,人該是很多了。

特點

文章托物言志,以蓮喻人,通過對蓮花的描寫與贊美,歌頌它堅貞不渝,出淤泥而不染的高尚品質(zhì),表現(xiàn)了作者不慕名利、潔身自好的生活態(tài)度。

最突出的藝術(shù)手法是襯托,用菊正面襯托,用牡丹反面襯托。

熱門推薦

最新文章