拉賓德拉納特 · 泰戈爾(Rabindranath Tagore,1861年—1941年),印度著名詩人、文學(xué)家、社會活動家、哲學(xué)家和印度民族主義者。1861年5月7日,拉賓德拉納特·泰戈爾出生于印度加爾各答一個富有的貴族家庭。1913年,他以《吉檀迦利》成為第一位獲得諾貝爾文學(xué)獎的亞洲人。他的詩中含有深刻的宗教和哲學(xué)的見解,在印度享有史詩的地位,代表作有《吉檀迦利》、《飛鳥集》、《眼中沙》、《四個人》、《家庭與世界》、《園丁集》、《新月集》、《最后的詩篇》、《戈拉》、《文明的危機(jī)》等。
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
采擷花瓣得不到花的美麗。
The furthest distance in the world,Is not between life and death. But when I stand in front of you,Yet you don't know that I love you.
世界上最遙遠(yuǎn)的距離不是生與死,而是我就站在你面前,你卻不知道我愛你。
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
憂愁在我心中沉寂平靜,正如黃昏在寂靜的林中。
I cannot choose the best. The best chooses me.
我不能選擇那最好的,是那最好的選擇我。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
夏天的飛鳥,飛到我窗前唱歌,又飛去了。 秋天的黃葉,他們沒有什?可唱的,只是嘆息一聲,飛落在那里。
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。
We read the world wrong and say that it deceives us.
我們把世界看錯了,反說它欺騙我們。
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.
你微微地笑著,不同我說什么話。而我覺得,為了這個,我已等待得久了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
如果你因失去了太陽而流淚,那么你也失去了群星。
What you are you do not see, what you see is your shadow.
你看不見你自己,你所看見的只是你的影子。
The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.
劍鞘保護(hù)劍的鋒利,自己卻滿足於它自己的遲鈍。