同聲傳譯是什么專(zhuān)業(yè) 同聲傳譯專(zhuān)業(yè)好不好就業(yè)

思而思學(xué)網(wǎng)

什么是同聲傳譯

同聲傳譯,簡(jiǎn)稱(chēng)同傳,又稱(chēng)同聲翻譯、同步口譯。是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽(tīng)眾的一種口譯方式。特點(diǎn)是效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,多達(dá)到十多秒,可以保證不影響或中斷講話者的思路,有利于聽(tīng)眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解。

同聲傳譯人才屬于全球稀缺人才,全球?qū)I(yè)的同聲傳譯人員總共也就2000多人,在我國(guó)同聲傳譯人才更是緊缺,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),我國(guó)專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯人才30人左右,至于國(guó)際上流行的在經(jīng)貿(mào)、科技、政法等各個(gè)領(lǐng)域?qū)W有所長(zhǎng)的專(zhuān)業(yè)型同聲傳譯人才仍是一片空白。

近年的職業(yè)調(diào)查顯示,英語(yǔ)已經(jīng)逐漸成為了最難就業(yè)的專(zhuān)業(yè)之一,但各大用人單位對(duì)同聲傳譯的需求卻只增不減,甚至極度缺乏。同聲傳譯專(zhuān)業(yè)一般需要經(jīng)過(guò)特殊訓(xùn)練才能勝任,并且具有相當(dāng)大的難度,而我國(guó)在同聲傳譯方面,開(kāi)設(shè)此專(zhuān)業(yè)的院校較少,相對(duì)來(lái)說(shuō),國(guó)外院校在培養(yǎng)同聲傳譯員方面做得比較好。

同聲傳譯專(zhuān)業(yè)好不好就業(yè)

同聲傳譯員被稱(chēng)為“21世紀(jì)第一大緊缺人才”。隨著中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)交流的增多和奧運(yùn)會(huì)帶來(lái)的“會(huì)務(wù)商機(jī)”的涌現(xiàn),需要越來(lái)越多的同聲傳譯員。

“同傳的薪金可不是按照年薪和月薪來(lái)算的,是按照小時(shí)和分鐘來(lái)算的,現(xiàn)在的價(jià)碼是每小時(shí)4000元到8000元!毕嚓P(guān)人士告訴記者!4年之后入駐中國(guó)和北京的外國(guó)大公司越來(lái)越多,這一行肯定更吃香,一年掙個(gè)三四十萬(wàn)元應(yīng)該很輕松的!敝腥A英才網(wǎng)的相關(guān)人士表示。

可以這樣說(shuō),同聲傳譯專(zhuān)業(yè)是一個(gè)發(fā)展前景非常廣闊的專(zhuān)業(yè),而且現(xiàn)在同聲傳譯專(zhuān)業(yè)的人才需求量是非常大的,市場(chǎng)上對(duì)于同聲傳譯專(zhuān)業(yè)的人才需求缺口在不斷的擴(kuò)大當(dāng)中。所以報(bào)考同聲傳譯專(zhuān)業(yè)的同學(xué),大家需要去了解一下相關(guān)的情況。

同聲傳譯任職條件

①要求口譯員不僅要具備高超的外語(yǔ)以及翻譯水平,而且要對(duì)相關(guān)行業(yè)、文化背景、職業(yè)道德操等相關(guān)知識(shí)有深刻的了解;

②英語(yǔ)八級(jí),其余語(yǔ)種譯者需具備相當(dāng)專(zhuān)業(yè)水平,具備在1分鐘內(nèi)處理120個(gè)英語(yǔ)單詞的能力;

③一般一級(jí)翻譯通常有10年以上的翻譯經(jīng)驗(yàn),并且可以流利地進(jìn)行英漢雙向翻譯。二級(jí)譯員通常有4-10年的翻譯經(jīng)驗(yàn),可以勝任商務(wù)翻譯;

④高級(jí)的口譯人員需要“通曉雙語(yǔ),博聞強(qiáng)記”,不僅擁有準(zhǔn)確記憶和迅速反映的能力,而且具備淵博的知識(shí),流利豐富的中文表達(dá)能力。

熱門(mén)推薦

最新文章