《奔騰年代》描述1930年代著名賽馬“海餅干”的真實(shí)故事。海餅干是一匹身型嬌小的賽馬,卻出人意料地取得了成功。其經(jīng)歷使其在大蕭條之后的美國(guó)社會(huì)中作為一個(gè)勵(lì)志的形象而存在。
本片的幾個(gè)主人公都是掙扎在30時(shí)代的小人物。查爾斯· 霍華德原本是個(gè)成功的商人,但中年喪子的不幸粉碎了他的家庭;瑞德·波拉德的夢(mèng)想是做個(gè)一流的騎師,無奈迫于生計(jì),只得在地下拳賽中和人搏斗;湯姆·史密斯是個(gè)善于相馬和馴馬的伯樂,卻無人賞識(shí),郁郁不得志。三個(gè)窘迫男人的命運(yùn)因?yàn)橐黄ッ?ldquo;海餅干”的老賽馬而出現(xiàn)轉(zhuǎn)機(jī)。海餅干身材矮小,腿也不太靈便,被人當(dāng)作殘次品棄之一旁,然而它不服輸?shù)奶煨耘c頑強(qiáng)的斗志卻沒有因此泯滅。三個(gè)新主人成功喚醒了它的潛能,讓它在比賽中大放異彩。
《奔騰年代》經(jīng)典臺(tái)詞
1、George Woolf: Wanta know what I think?
喬治·沃爾芙:想知道我在想什么嗎?
Charles Howard: Of course.
查爾斯·霍華德:當(dāng)然。
George Woolf: I think it's better to break a man's leg than his heart.
喬治·沃爾芙:我認(rèn)為傷了一個(gè)人的腿要比傷他的心好多了。
2、Charles Howard: You could be crippled for the rest of your life.
查爾斯·霍華德:你可以在殘廢中度過你的余生。
Red Pollard: I was crippled for the rest of my life. I got better. He made me better. Hell, you made me better.
雷德·波勒德:我的余生已經(jīng)荒廢了。我要變好。他讓我好起來。該死的,你也讓我更好。
3、Tom Smith: One more thing.
湯姆·史密斯:更要緊的一件事情。
George Woolf: What? Let him catch me on the backstretch? You know, you're not the only one who knows this horse.
喬治·沃爾芙:什么?讓他在非終點(diǎn)直道趕上我?你知道,你不是唯一了解這匹馬的人。
4、(George has awoken Red after loosing a fight)
(在輸了一場(chǎng)比賽后喬治喚醒雷德)
Red Pollard: I lost?
雷德·波勒德:我輸了?
George Woolf: No, you clobbered him.
喬治·沃爾芙:不,你把他打敗了。
5、Red Pollard: I'm fine George. I don't need your help and I sure as shit don't need your charity. Leave me alone.
雷德·波勒德:我很好,喬治。我不需要你的幫助,很確定不需要你的憐憫。不要管我吧。
6、If your dream was big enough and you had the guts to follow it, there was truly a fortune to be made.
如果你的夢(mèng)想足夠遠(yuǎn)大,你又有勇氣去追隨它,財(cái)富便唾手可得。
7、It was a land of opportunity.
那是片充滿機(jī)遇的土地。
8、If you bring him head to head with that other horse and he looks him in the eye .This is no way he loses that race . You just hold him to that final turn and let him get a good look at the Admiral.Then let him go. It’s not in his feet ,George . It’s right here.
如果你讓他并頭和另一匹馬跑,他又看了他的眼睛,他就沒有可能會(huì)輸?shù)裟菆?chǎng)比賽。你要讓他一直堅(jiān)持到最后一圈,讓他好好看看元帥,然后放手讓他跑,關(guān)鍵不在他的腳上,喬治。 都在這里(指心里)。