羅密歐與朱麗葉英文讀后感【一篇】

思而思學(xué)網(wǎng)

羅密歐與朱麗葉英文讀后感

在《羅密歐與朱麗葉》中,兩個(gè)深?lèi)?ài)著彼此的年輕人成為了兩個(gè)家族世仇的犧牲品,感覺(jué)很可惜。但是還是贊頌羅密歐與朱麗葉之間的愛(ài)情,不管在多大的阻撓下最終都深?lèi)?ài)著對(duì)方。今天望京ok英語(yǔ)要為大家分享的是羅密歐與朱麗葉讀后感英文版。

羅密歐與朱麗葉英文讀后感

The notes were Ppared for use with an edition of Romeo and Juliet bound together with the book for West Side Story and in conjunction with a showing of Franco Zeffirelli’s film version of the play, but they will be useful with any edition or production.

The introduction focuses primarily on comparisons with West Side Story, so it has relatively little to say about the play as such. As noted, this is often regarded as a lesser Shakespeare tragedy by scholars, but what should also be kept in mind is that audiences have made it one of the most beloved plays of all time from the Elizabethan Age to the Psent. Romeo and Juliet are often considered the archetypal lovers, and at one time “a romeo”?meaning a lover?was a common noun. Several operas and ballets have been based on the story. The play also contains some of Shakespeare’s most-quoted lines, and some of the most beautiful.

Although Shakespeare’s dialogue often reads beautifully enough on the page, please keep in mind that he never intended his words to be read. This is a for performance, and our study of it will Ppare us for a version of the real thing: the film version directed by Franco Zeffirelli. Like all productions, it is an interPtation, leaving some things out, putting others in, placing emphases differently than other productions. Your goal in this assignment should be to familiarize (or refamiliarize) yourself with exactly what Shakespeare wrote so that you can observe what it is Zeffirelli has done with it.

Shakespeare wrote almost no original plots. He used an English poetic retelling of an old Italian tale: Arthur Brooke’s The Tragicall History of Romeus and Juliet. Despite its Italian setting, the language, attitudes, and customs are generally English. In one respect, Shakespeare altered the story in a way which is shocking to modern audiences: he lowered Juliet’s age from sixteen to just under fourteen. There are several reasons he might have done so. Boys played the female roles in Shakespeare’s theater, and they might have been more convincing as young girls than as more mature women (though audiences Psumably found a boy playing Cleopatra or Lady Macbeth satisfactory)。 Shakespeare emphasizes the over-hastiness and Pmature nature of this love affair and probably felt he was underlining this theme at a time when marriage at fifteen was considered by no means shocking, though marriage at eighteen or twenty was in fact much more common. Shakespeare was notoriously inept at depicting children in his plays and he may not have had a really clear idea of what a fourteen-year-old girl would be like. Finally, the fact that the story is Italian may have fitted in with Northern European Pjudices about hot-blooded early-maturing Southerners. However we imagine her, Juliet is given some of the most brilliant and memorable lines in the play, and is notable for her courage and wit.

Italian cities were infamous for their long-lasting, deadly feuds between prominent families. Elizabeth, like most absolute monarchs, abhorred dueling and feuding and tried to supPss it. Shakespeare’s play is in part his contribution to her “just say no” campaign against such conflicts.

莎士比亞在《羅密歐與朱麗葉》中,還是寫(xiě)有很多的優(yōu)美句子,下面就讓我們一起欣賞一下《羅密歐與朱麗葉》的英文好句吧:

1、適當(dāng)?shù)谋Э梢员硎靖星榈纳钋,過(guò)度的傷心卻可以證明智慧的欠缺。

Appropriate sorrow can exPss the deep feelings, but the lack of wisdom.

2、沒(méi)有受過(guò)傷的人,才會(huì)譏笑別人身上的傷痕!

No injury, would laugh at others scar!

3、不要指著月亮起誓,它是變化無(wú)常的,每個(gè)月都有盈虧圓缺;你要是指著它起誓,也許你的愛(ài)情也會(huì)像它一樣無(wú)常。

Swear not by the moon, it is constantly changing, every month has wax and wane; if you swear with it, your love will be like it is.

4、盛宴易散,良會(huì)難逢。

The feast is easy to lose, good will come.

5、在命運(yùn)之書(shū)里,我們同在一行字之間

In the book of the destiny, we together between a row of characters.

以上就是整理的及一些英文好句,希望大家喜歡。

熱門(mén)推薦

最新文章