曾記得小時(shí)候,奶奶會(huì)經(jīng)常給我講一些童話故事,從那以后我就深深地愛上了童話故事。八歲時(shí),我特地讓媽媽給我買一本《格林童話》來看。每次看書的時(shí)候,都是我最開心快樂的時(shí)候。《格林童話》是一個(gè)充滿幻想的奇幻瑰麗的精彩世界,也是一個(gè)浪漫神奇的幻想天地,更是一個(gè)純樸、純真的童心世界,一個(gè)個(gè)曲折奇妙的故事,深深地吸引了我,開啟了我的心智。
重新看了一遍《格林童話》卻得到了與以前不同的感受。也許,有些人會(huì)認(rèn)為童話很幼稚,充滿夢幻,很不真實(shí)。但我卻覺得童話也富有哲理,以前我聽故事,只注意故事情節(jié),卻忽略了它所包含的寓意,而現(xiàn)在我卻從中學(xué)到了很多,每一則有趣的故事都有其深刻的人生哲理。如《背包、帽子和號(hào)角》告訴我們做事不能太貪心,多做一些能夠幫助別人的事,將來一定會(huì)得到好報(bào)!痘夜媚铩穭t說明了凡事不能光看表面,美的本質(zhì)終究有一天會(huì)被人們發(fā)現(xiàn)的!恫恍さ膬鹤印方涛叶昧藢(duì)待父母長輩要孝順。
在那些新穎、鮮活、生動(dòng)的童話中,我找到了另一個(gè)多彩而真實(shí)的世界,幼小的心靈認(rèn)識(shí)和感受到了什么是真善美,什么是假丑惡,要以充滿童真的心看待自己身邊的一切。有名的就是《白雪公主》和《灰姑娘》了。
讀過《白雪公主》,使我更清晰地認(rèn)識(shí)到:并不是所有人都是善良的,惡毒的人總會(huì)遭到懲罰。
而《灰姑娘》中的灰姑娘沒有得到愛心,但是她卻珍惜自己的愛心,沒有因?yàn)閯e人不能夠給予自己愛心就變得惡毒起來。她把自己的愛心用在了對(duì)母親的傾訴上,她把自己的愛心用在了對(duì)小鳥的交往上,用在了那株美麗的大榛樹上……更重要的是她并沒有因?yàn)榫秤霾缓枚艞壝篮玫淖非。盡管受盡了繼母與姐姐們的欺負(fù)與侮辱,但心地依舊善良的她,最終獲得了幸福。
《格林童話》讓我有了深刻的體會(huì),那就是做人要善良。
善,這個(gè)字眼我們并不陌生。它是一種傳統(tǒng)美德則展顯人心靈美的一種體現(xiàn)。在我們的日常生活中,我們常常會(huì)看到:在公交車上,有人毫不猶豫地讓座給需要的人;在街上有人看到行人的錢掉在地上,會(huì)義無返顧地?fù)炱饋砦餁w原主……這些都是善的表現(xiàn)。善良的人終究會(huì)有好結(jié)果,所謂“善有善報(bào)”就是這個(gè)意思。
《格林童話》最為突出的特點(diǎn),就是贊美勇敢、機(jī)智、心靈美的人物和善與惡、美與丑的對(duì)比,宣揚(yáng)善良必將戰(zhàn)勝邪惡的主題。
《格林童話》讓我更深的了解人生,了解人生的真、善、美,同時(shí)也了解了人性丑陋的一面,愿每個(gè)人都能成為善良的人,這樣世界才會(huì)真正成為愛的家園。
《格林童話》是一本當(dāng)今社會(huì)人們需要的好書!
篇二:格林童話讀后感1000字
《格林童話》是一個(gè)充滿豐富想象 、奇幻瑰麗的精彩世界,一個(gè)個(gè)曲折、奇妙的故事,一定會(huì)使你百讀不厭。
這里,是故事的王國,這些故事不但在中國廣泛流傳,而且在很多年國家都有被譯成本國的書籍,其中像:小紅帽、灰姑娘、白雪公主等等故事,不光在舞臺(tái)上被人們演過,而且,還是兒童睡前經(jīng)常講的故事。
還有的故事不是特別有名,但你一聽名字就會(huì)喜歡,像:會(huì)唱歌的骨頭、死神教父、魔鬼和他的奶奶……這樣有趣的書,吸引著我,每天晚上,我趴在床上,痛痛快快地讀個(gè)夠。其中,我最喜歡的是會(huì)唱歌的骨頭,它主要講的是:從前,有個(gè)王國,經(jīng)常受一頭野豬的攻擊,國王說:“誰能把野豬殺死,拿著它的心來見我,我就把公主嫁給他!”
很多人都去殺野豬,可都被野豬吃了。
終于有一個(gè)武士,把野豬殺了。他把豬心放在屋里的箱子里,想明天去見國王,可當(dāng)夜就被自己的哥哥給殺了,埋到了小橋下。
第二天,哥哥就去見國王,國王把公主嫁給他了。
有個(gè)農(nóng)民,在小橋下種樹,忽然,看見了武士的骨頭,于是,他把骨頭做成笛子,一吹,笛子自己唱起:好農(nóng)民,我被哥哥殺死啦,他拿走了豬心,娶走了公主。
農(nóng)民把笛子交給了國王,國王恍然大悟,把武士的哥哥殺死了。
這個(gè)故事告訴我們:有恩報(bào)恩,有仇報(bào)仇,要做一個(gè)善良的人。
早在1925年,國內(nèi)就有《格林童話》的譯本,由當(dāng)時(shí)的……
《格林童話》的作者是生活 在19世紀(jì)德國的格林兄弟,他們是語言學(xué)家和古文化研究者。兩人在上大學(xué)期間結(jié)識(shí)了海德堡浪漫派詩人布倫塔諾和阿爾尼姆,他們搜集整理的德國民歌集《男童的神奇號(hào)角》給了兄弟二人啟發(fā)。后來,這哥倆在黑森、美茵河等地訪問善于講童話的人,收集他們口中的故事,幾年下來竟有百余篇。
1812年,這些故事結(jié)集成《兒童和家庭童話集》的第一卷,于圣誕節(jié)前夕在柏林問世,大受歡迎。此后直到1857年,格林兄弟不斷補(bǔ)充故事,并一再修訂,共推出七個(gè)版次。第七版后來成為在各國流傳的原著版本,至今已譯成數(shù)十種語言,許多故事都廣為流傳。
早在1925年,國內(nèi)就有《格林童話》的譯本,由當(dāng)時(shí)的河南教育廳編譯處編成,內(nèi)收《雪姑娘》、《六個(gè)仆人》等10篇故事,名為《格爾木童話集》,譯者王少明。此后名家趙景深也曾譯成《格列姆童話集》,收《烏鴉》等6篇,由上海崇文書局出版,但年代已不可考。
《格林童話》共收集多少故事,說法不一,有的說216篇,有的說211篇。1934年商務(wù)印書館推出魏以新的譯本―――魏是翻譯名家,曾譯有《閔豪生奇游記》等作品。這個(gè)譯本共兩冊,據(jù)德國萊比錫“德國名著叢書”譯成,含210篇,書前有《格林兄弟傳》一文,名為《格林童話全集》。
商務(wù)的這個(gè)版本是解放前最全的譯本,出版后備受好評(píng)。新中國成立后,上海少年兒童出版社和人民文學(xué)出版社分別在1956和1959年將它重版,此后人文社又不斷再版,去年又在“名著名譯插圖本”系列中將其推出。
另一個(gè)值得關(guān)注的版本,是廣西師范大學(xué)出版社2003年出版的楊武能譯本,早先曾由譯林出版社在1993年推出,后包含在廣西師范大學(xué)出版社的《楊武能譯文集》中,含故事206篇。楊武能譯有席勒、歌德等人的作品多部,是德文翻譯名家