最經(jīng)典優(yōu)美的英文詩(shī)篇一
In Memory Of W.B. Yeats
悼念葉芝 (死于1939年1月)
I
He disappeared in the dead of winter:
The brooks were frozen, the airports almost deserted,
And snow disfigured the public statues;
The mercury sank in the mouth of the dying day.
What instruments we have agree
The day of his death was a dark cold day.
Far from his illness
The wolves ran on through the evergreen forests,
The peasant river was untempted by the fashionable quays;
By mourning tongues
The death of the poet was kept from his poems.
But for him it was his last afternoon as himself,
An afternoon of nurses and rumours;
The provinces of his body revolted,
The squares of his mind were empty,
Silence invaded the suburbs,
The current of his feeling failed; he became his admirers.
Now he is scattered among a hundred cities
And wholly given over to unfamiliar affections,
To find his happiness in another kind of wood
And be punished under a foreign code of conscience.
The words of a dead man
Are modified in the guts of the living.
But in the importance and noise of to-morrow
When the brokers are roaring like beasts on the floor of the Bourse,
And the poor have the sufferings to which they are fairly accustomed,
And each in the cell of himself is almost convinced of his freedom,
A few thousand will think of this day
As one thinks of a day when one did something slightly unusual.
What instruments we have agree
The day of his death was a dark cold day.
1
他在嚴(yán)寒的冬天消失了:
小溪已凍結(jié),飛機(jī)場(chǎng)幾無(wú)人跡
積雪模糊了露天的塑像;
水銀柱跌進(jìn)垂死一天的口腔。
呵,所有的儀表都同意
他死的那天是寒冷而又陰暗。
遠(yuǎn)遠(yuǎn)離開(kāi)他的疾病
狼群奔跑過(guò)常青的樹(shù)林,
農(nóng)家的河沒(méi)受到時(shí)髦碼頭的誘導(dǎo);
哀悼的文辭
把詩(shī)人的死同他的詩(shī)隔開(kāi)。
但對(duì)他說(shuō),那不僅是他自己結(jié)束,
那也是他最后一個(gè)下午,
呵,走動(dòng)著護(hù)士和傳言的下午;
他的軀體的各省都叛變了,
他的頭腦的廣場(chǎng)逃散一空,
寂靜侵入到近郊,
他的感覺(jué)之流中斷:他成了他的愛(ài)讀者。
如今他被播散到一百個(gè)城市,
完全移交給陌生的友情;
他要在另一種林中尋求快樂(lè),
并且在迥異的良心法典下受懲處。
一個(gè)死者的文字
要在活人的腑肺間被潤(rùn)色。
但在來(lái)日的重大和喧囂中,
當(dāng)交易所的兼客像野獸一般咆哮,
當(dāng)窮人承受著他們相當(dāng)習(xí)慣的苦痛,
當(dāng)每人在自我的囚室里幾乎自信是自由的
有個(gè)千把人會(huì)想到這一天,
仿佛在這天曾做了稍稍不尋常的事情。
呵,所有的儀表都同意,
他死的那天是寒冷而又陰暗。
II
You were silly like us; your gift survived it all:
The parish of rich women, physical decay,
Yourself. Mad Ireland hurt you into poetry.
Now Ireland has her madness and her weather still,
For poetry makes nothing happen: it survives
In the valley of its making where executives
Would never want to tamper, flows on south
From ranches of isolation and the busy griefs,
Raw towns that we believe and die in; it survives,
A way of happening, a mouth.
2
你像我們一樣蠢;可是你的才賦
卻超越這一切:貴婦的教堂,肉體的
衰頹,你自己;愛(ài)爾蘭刺傷你發(fā)為詩(shī)歌,
但愛(ài)爾蘭的瘋狂和氣候依舊,
因?yàn)樵?shī)無(wú)濟(jì)于事:它永生于
它辭句的谷中,而官吏絕不到
那里去干預(yù);“孤立”和熱鬧的“悲傷”
本是我們信賴(lài)并死守的粗野的城,
它就從這片牧場(chǎng)流向南方;它存在著,
是現(xiàn)象的一種方式,是一個(gè)出口。
III
Earth, receive an honoured guest:
William Yeats is laid to rest.
Let the Irish vessel lie
Emptied of its poetry.
In the nightmare of the dark
All the dogs of Europe bark,
And the living nations wait,
Each sequestered in its hate;
Intellectual disgrace
Stares from every human face,
And the seas of pity lie
Locked and frozen in each eye.
Follow, poet, follow right
To the bottom of the night,
With your unconstraining voice
Still persuade us to rejoice;
With the farming of a verse
Make a vineyard of the curse,
Sing of human unsuccess
In a rapture of distress;
In the deserts of the heart
Let the healing fountain start,
In the prison of his days
Teach the free man how to praise.
3
泥土呵,請(qǐng)接納一個(gè)貴賓,
威廉?葉芝己永遠(yuǎn)安寢:
讓這愛(ài)爾蘭的器皿歇下,
既然它的詩(shī)已盡傾灑。
時(shí)間對(duì)勇敢和天真的人
可以表示不能容忍,
也可以在一個(gè)星期里,
漠然對(duì)待一個(gè)美的軀體,
卻崇拜語(yǔ)言,把每個(gè)
使語(yǔ)言;畹娜瞬繉捝,
還寬赦懦弱和自負(fù).
把榮耀都向他們獻(xiàn)出。
時(shí)間以這樣奇怪的詭辯
原諒了吉卜林和他的觀點(diǎn),
還將原諒保爾?克勞德,
原諒他寫(xiě)得比較出色。
黑略的惡夢(mèng)把一切籠罩,
歐洲所有的惡犬在吠叫,
尚存的國(guó)家在等待,
各為自己的恨所隔開(kāi);
智能所受的恥辱
從每個(gè)人的臉上透露,
而憐憫底海洋已歇,
在每只眼里鎖住和凍結(jié)。
跟去吧,詩(shī)人,跟在后面,
直到黑夜之深淵,
用你無(wú)拘束的聲音
仍舊勸我們要?dú)g欣;
靠耕耕一片詩(shī)f田
把詛咒變?yōu)槠咸褕@,
在苦難的歡騰中
歌唱著人的不成功;
從心靈的一片沙漠
讓治療的泉水噴射,
在他的歲月的監(jiān)獄里
教給自由人如何贊譽(yù)。